Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has | |
M. M. Pickthall | | That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all | |
Shakir | | This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower | |
Wahiduddin Khan | | That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is the grace from God. And God sufficed as Knowing. | |
T.B.Irving | | That means bounty from God; it is enough for God to be Aware. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺. | |
Safi Kaskas | | That is how God favors you, and no one knows better than God. | |
Abdul Hye | | That is the Bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower. | |
The Study Quran | | Such is the Bounty from God, and God suffices as Knower. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is the bounty from God; and God knows what is best | |
Abdel Haleem | | That is God’s favour. No one knows better than Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower | |
Ahmed Ali | | This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing | |
Aisha Bewley | | That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower. | |
Ali Ünal | | Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it) | |
Ali Quli Qara'i | | That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures] | |
Hamid S. Aziz | | Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing | |
Muhammad Sarwar | | The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you) | |
Muhammad Taqi Usmani | | That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows | |
Shabbir Ahmed | | Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all | |
Syed Vickar Ahamed | | Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower | |
Farook Malik | | This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge | |
Dr. Munir Munshey | | Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord) | |
Dr. Kamal Omar | | This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is the grace from God. God suffices as Knower | |
Maududi | | That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is the grace from God, and God is sufficient for knowing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all | |
Musharraf Hussain | | Such is Allah’s grace; and Allah is sufficient, the Knower | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is the bounty from God; and God knows what is best. | |
Mohammad Shafi | | This is the favour from Allah, and sufficient is Allah, the Embodiment of all knowledge | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower | |
Faridul Haque | | This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable | |
Maulana Muhammad Ali | | Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable | |
Sher Ali | | This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing | |
Rashad Khalifa | | Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the bounty from Allah, And Allah is Sufficient Knower. | |
Amatul Rahman Omar | | This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower | |